Fúcheste una noite de primavera
¡ay que noite aquela!
Aquí xa non estás
Aquí xa non te teño
¡Ay de min,
non sei si é un lamento o un tormento!
Véxoas co penas as flores dos teus testos
Non teñen a mesma cor
Non teñen a mesma aroma
E que non estás con elas
Despóis da noite aquela.
(traducción al castellano)
Te fuiste una noche de primavera
¡ay que noche aquella!
Aquí ya no estás
Aquí ya no te tengo.
¡Ay de mí,
no sé si es un lamento o un tormento!
Veo con pena las flores de tus tiestos.
No tienen el mismo color,
no tienen el mismo aroma.
Es que no estás con ellas
después de la noche aquella.
martes, 7 de julio de 2009
lunes, 6 de julio de 2009
Amor
Tí eres mais que a luna chea
mais que o brillo das estelas
o que fai levantarme cada mañan
¡Ti eres amor!
Eres a luz nas tinieblas
de ti quiero estar sempre chea
eres o que move a terra
sin tí, que sería de min amor
¡Si eres mais que o sol!
Fasme estar sempre contenta
e cantarte moítas cancios
¡Por tí teño vida!
¡Por tí amor!
(traducción al castellano)
Tú eres más que la luna llena
más que el brillo de las estrellas
el que me hace levantarme cada mañana
¡Tú eres amor!
Eres la luz en las tinieblas
de ti quiero siempre estar llena
eres quien mueve la tierra
sin ti, que sería de mi amor
¡si eres más que el sol!
Me haces estar siempre contenta
y cantarte muchas canciones
¡Por ti tengo vida!
¡Por ti tengo amor!
mais que o brillo das estelas
o que fai levantarme cada mañan
¡Ti eres amor!
Eres a luz nas tinieblas
de ti quiero estar sempre chea
eres o que move a terra
sin tí, que sería de min amor
¡Si eres mais que o sol!
Fasme estar sempre contenta
e cantarte moítas cancios
¡Por tí teño vida!
¡Por tí amor!
(traducción al castellano)
Tú eres más que la luna llena
más que el brillo de las estrellas
el que me hace levantarme cada mañana
¡Tú eres amor!
Eres la luz en las tinieblas
de ti quiero siempre estar llena
eres quien mueve la tierra
sin ti, que sería de mi amor
¡si eres más que el sol!
Me haces estar siempre contenta
y cantarte muchas canciones
¡Por ti tengo vida!
¡Por ti tengo amor!
Etiquetas:
amor
Camiña - Camina
Camiña sempre, ¡camiña!
Nunca deixes de camiñar.
Fai-lo como un peregrino;
sempre pra diante,
sempre coa verdade,
¡Camiña ata o final!
Con moito agarimo,
con moita ilusión.
¡Con chuvia, con vento,
e con sol!
Camiña, ¡non deixes de camiñar!
(traducción al castellano)
Camina siempre, ¡camina!
Nunca dejes de caminar.
Hazlo como un peregrino;
siempre para delante,
siempre con la verdad,
¡camina hasta el final!
Con mucho ritmo,
con mucha ilusión.
¡Con lluvia, con viento,
y con sol!
Camina, ¡no dejes de caminar!
Nunca deixes de camiñar.
Fai-lo como un peregrino;
sempre pra diante,
sempre coa verdade,
¡Camiña ata o final!
Con moito agarimo,
con moita ilusión.
¡Con chuvia, con vento,
e con sol!
Camiña, ¡non deixes de camiñar!
(traducción al castellano)
Camina siempre, ¡camina!
Nunca dejes de caminar.
Hazlo como un peregrino;
siempre para delante,
siempre con la verdad,
¡camina hasta el final!
Con mucho ritmo,
con mucha ilusión.
¡Con lluvia, con viento,
y con sol!
Camina, ¡no dejes de caminar!
Etiquetas:
fuerza vital
martes, 30 de junio de 2009
Es primavera
Ella en el norte
él en el sur.
Nace una estrella
nace una luz.
¡Que nadie se oponga,
que nadie interfiera!
No existen kilómetros ni barreras
para el amor no hay fronteras.
¡Que nadie se oponga,
que nadie interfiera!
Cuando el amor nace en primavera.
(esta poesía nos la dedicó mi madre con motivo de nuestra boda)
él en el sur.
Nace una estrella
nace una luz.
¡Que nadie se oponga,
que nadie interfiera!
No existen kilómetros ni barreras
para el amor no hay fronteras.
¡Que nadie se oponga,
que nadie interfiera!
Cuando el amor nace en primavera.
(esta poesía nos la dedicó mi madre con motivo de nuestra boda)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)