Ten a forza do vento
ten a forza do mar,
cando me acordo dela
acórdome da miña nai.
E moito o meu sentir
é moito o meu soñar.
Xa que alá non vivo
alá teña o meu final.
Os demais non o comprenden
é que non senten igual.
¡Leváronme de pequeniña!
¡Leváronme da miña terriña!
(traducción al castellano)
Tiene la fuerza del viento
tiene la fuerza del mar,
cuando me acuerdo de ella
me acuerdo de mi madre.
Es mucho mi sentir
y mucho mi soñar.
Ya que allí no vivo
allí tenga mi final.
Los demás no me comprenden
es que no sienten igual.
¡Me llevaron de pequeña!
¡Me llevaron de mi tierra!
Mostrando entradas con la etiqueta nostalgia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nostalgia. Mostrar todas las entradas
martes, 7 de julio de 2009
A miña nai - Mi madre
Fúcheste una noite de primavera
¡ay que noite aquela!
Aquí xa non estás
Aquí xa non te teño
¡Ay de min,
non sei si é un lamento o un tormento!
Véxoas co penas as flores dos teus testos
Non teñen a mesma cor
Non teñen a mesma aroma
E que non estás con elas
Despóis da noite aquela.
(traducción al castellano)
Te fuiste una noche de primavera
¡ay que noche aquella!
Aquí ya no estás
Aquí ya no te tengo.
¡Ay de mí,
no sé si es un lamento o un tormento!
Veo con pena las flores de tus tiestos.
No tienen el mismo color,
no tienen el mismo aroma.
Es que no estás con ellas
después de la noche aquella.
¡ay que noite aquela!
Aquí xa non estás
Aquí xa non te teño
¡Ay de min,
non sei si é un lamento o un tormento!
Véxoas co penas as flores dos teus testos
Non teñen a mesma cor
Non teñen a mesma aroma
E que non estás con elas
Despóis da noite aquela.
(traducción al castellano)
Te fuiste una noche de primavera
¡ay que noche aquella!
Aquí ya no estás
Aquí ya no te tengo.
¡Ay de mí,
no sé si es un lamento o un tormento!
Veo con pena las flores de tus tiestos.
No tienen el mismo color,
no tienen el mismo aroma.
Es que no estás con ellas
después de la noche aquella.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)