martes, 7 de julio de 2009

A fonte - La fuente

Aquí tesme outro día máis
eu a tí necesítoche
pero a túa a min non

Aínda que non créalo téñoche agarimo
é que a túa auga non pode ser mellor

Fonte de tres caños dime cal é o mellor
cada un ten un son, ao escoitalos
empezo a cantar unha canción

Os jilgueros acompáñanme
e non pode resultar mellor

De tanto ir fixen camiño
entre pedras e herbas
hai unhas roseiras e unha mimosa chea de flor

Téñome que ir á cidade
non se se me vai ir mellor ou peor
¡Adeus fonte de tres caños!
non se se volverei algún día ou non
Vou beber un poco mais túa auga, e cojer unha flor
Hai fonte se puidese levarte comigo!
É que eu a ti necesítoche aínda que a túa a min non

Outro día máis sen aquela auga
que para miña case era milagrosa

É aquel son que me facía cantar!
Fonte non te podo esquecer!

Non te dixen que ao coller a rosa
se me cravou unha espiña e non a podo tirar

Eu quixese algún día por alí volver camiñar
beber da túa auga, escoitar teu son
e volver a cantar

(traducción al castellano)

Aquí me tienes otro día más
yo a ti te necesito
pero tú a mi no.

Aunque no lo creas te tengo cariño
es que tu agua no puede ser mejor
(traduciendo...)

1 comentario:

  1. Me encanta tu blog y tu lengua.
    En lo que he estado leyendo, a veces me parece atn musical en un idoma o en otro.
    Creo que deberías poner las traducciones completas, siempre.

    Un saludo.

    ResponderEliminar